「ボタンを押す」『push』『press』どっちを使う??
2024年4月26日
「ボタンを押してください」「ドアを押してくれますか?」
日常的に使われそうなこれらのフレーズ。
この2つの文章に
「押す」
という動詞が、共通で使われていますね。
実はこれらは英語にすると、
それぞれ違う動詞の「押す」を使わなければいけません。
今回は「押す」の意味を持つ
『push』『press』の違いについてみていきましょう!
まず『push』は
「~を押す」
の意味を持つ他動詞ですが、
これは
その対象物を押すことにより、押されたものが動く場合
に使われます。
● Can you push the door for me?
➡ドアを押してくれますか?
● Don’t push me!
➡私を押さないで!
● He pushed his idea.
➡彼は自分の考えを推し進めました。
一方で『press』は
「その対象物を押し付ける、圧力をかける」という意味で、
押したものが動かない場合
に使われます。
● Please press the button to open the door.
➡扉を開ける為にボタンを押してください。
● Can you press my shirt?
➡シャツにアイロンをかけてくれる?
● I pressed the enter key.
➡エンターキーを押しました。
「押す」と聞くと『push』を思い浮かべる方が多いと思いますが、
実はそれ以外に『press』も存在し、
場面によって使い分ける必要があることが分かりましたね。
両方とも日常的によく耳にする単語なので、
違いを明確にして、
迷うことなく使えるようにしておきましょう!
いろいろな文章に当てはめて、
アウトプットしていきましょう!