「ボタンを押す」『push』『press』どっちを使う??

2024年4月26日

「ボタンを押してください」「ドアを押してくれますか?」

日常的に使われそうなこれらのフレーズ。

この2つの文章に
「押す」
という動詞が、共通で使われていますね。

実はこれらは英語にすると、
それぞれ違う動詞の「押す」を使わなければいけません。

今回は「押す」の意味を持つ
『push』『press』の違いについてみていきましょう!

まず『push』は
「~を押す」
の意味を持つ他動詞ですが、

これは
その対象物を押すことにより、押されたものが動く場合
に使われます。

Can you push the door for me? 
➡ドアを押してくれますか?

Don’t push me!
➡私を押さないで!

He pushed his idea. 
➡彼は自分の考えを推し進めました。

一方で『press』は
「その対象物を押し付ける、圧力をかける」という意味で、
押したものが動かない場合
に使われます。

Please press the button to open the door.
➡扉を開ける為にボタンを押してください。

Can you press my shirt?
➡シャツにアイロンをかけてくれる?

I pressed the enter key.
➡エンターキーを押しました。

「押す」と聞くと『push』を思い浮かべる方が多いと思いますが、
実はそれ以外に『press』も存在し、
場面によって使い分ける必要があることが分かりましたね。

両方とも日常的によく耳にする単語なので、
違いを明確にして、
迷うことなく使えるようにしておきましょう!

いろいろな文章に当てはめて、
アウトプットしていきましょう!