「信じて!」は「trust me!」「believe me!」どっち?!
2024年1月26日
日本語に訳すと同じ「~を信じる」という意味になる
『trust』
と
『believe』。
実はこれ、
使う場面によって使い分ける必要があります。
まず『trust』ですが、
これはその相手自身を信頼する、信用する
と言う意味がります。
信じる対象が、その人自身にフォーカスされていることがポイントです。
「I can’t trust you.」
と言ったら、
相手のことを信頼できない、信じられないと言う意味ですね。
『信頼』がキーワードになります。
一方で『believe』は、
誰かが話したことや、ある事象を信じていることを伝える
時に使われます。
「I trust you.」
と言ったら、
あなた自身を信じる、信頼しているとなり
「I believe you.」
となれば、あなたの言ったこと(ていること)を信じる
というニュアンスになります。
また、
『I believe in you』
のように、believe が自動詞的に使われ、
前置詞inがついたときは、
対象の物や人の可能性・存在・能力を信じるという意味になります。
例えば
「I believe in God. 」
➡私は神様を信じています。 (存在)
「I believe in you. 」
➡私はあなたを信じています。(可能性・能力)
このような感じですね。
いかがですか!
日本語では「信じる」は、同じ言葉、同じ意味のように聞こえますが、
英語ではニュアンスに違いがあり、使い方を間違えると、
相手に自分の言いたいことが伝わらないこともあるのです。
しっかり使い分けをすることで、よりネイティブに近い英会話を身に着け、
会話を楽しんでいきましょう!