「養子」を表す表現は英語で?
2024年7月17日
こんにちは!英語のチカラのShizuka です!
昨日、海外に短期移住している
生徒Cさんとのレッスンがありました。
その中で、Cさんと養子の話になりました。
Cさんの住んでいるエリアでは
養子をとることは、珍しいことではなく
日本との違いを感じたそうです。
そこで今回のブログでは、
このような『養子』に関する話をする時に使われる
英語表現をいくつかご紹介していきたいと思います!
英語ではどのように表現するのでしょうか?
まず『養子縁組』は『adaption』という名詞を使います。
Adaption is more common here compared to Japan.
➡ ここでは養子縁組は、日本に比べて一般的です。
そして『養子』自体を言う時は
『adapted child』を使います。
He is an adapted child.
➡ 彼は養子です。
最後に『養子をとる、養子にする』には
『adapt』という他動詞を使います。
They adapted a child from Thailand.
➡ 彼らはタイで養子をとりました。
いかがでしたか?
今回は『養子』に関する英語表現をご紹介しました。
カジュアルな日常会話だけではなく、
このような少しセンシティブな会話が
ネイティブの人たちと出来ると、
お互いの国の違いも知ることができて
会話の質も高まりますね!
是非、覚えておきましょう!