「~しか、~だけ」は「only」それとも「just」⁉
2024年1月31日
「今日は、1時間しかありません」
「コーヒーだけ飲みました」
「~しか、~だけ」と言いたい時
『only』と『just』でどちらを使ったらいいのか
迷ったことはありませんか?
基本的には『only』と『just』は
同じニュアンスで、置き換えて使うことができます。
しかし、置き換えが利かないケースもあるんです。
まず、みなさんにとって馴染みのある
『only』は、
唯一の、たった1つ(人)の、わずかな
という意味があります。
そのものが、少ないことを強調しています。
「I have only one hour today.」
➡今日は、1時間だけあります。
「He is the only person who speaks English here.
➡彼はここで、唯一英語を話せる人です。
一方
『just』のコアのイメージは
『ちょうど、ぴったり』です。
「I’ve just finished the work. 」
➡ちょうど仕事が終わりました。
「I just left home. 」
➡ちょうど、家を出ました。
どういうことかと言うと、
「I have only one hour today.」
と
「I have just one hour today.」
この2つの文章は、
日本語に訳すと
「今日は、1時間だけあります」
と訳されますね。
しかし、実は
『only』のほうは「1時間しかありません」
のように、
「それだけ」と、少ないことを強調しているのに対し
『just』のほうは「ちょうど1時間あります」
となり、
時間の少なさにはフォーカスしていないニュアンスになるのです。
また『just』は、
この「ちょうど、ぴったり」の意味から、
それ以下でもそれ以上でもない
「ただ~」という意味でも使われます。
「We are just friends. 」
➡私たちはただの友達です。
「I’m just eating dinner. 」
➡ただ夕飯を食べているだけです。
いかがですか?
今まで何となく同じ意味だと思って使っていた
『only』と『just』。
確かに同じようなニュアンスで使うことはできますが、
そうではないケースもあることが分かりましたね。
なんとなく理解していたものが明確になったら、
自信を持ってどんどん会話で使って、
アウトプットしていきましょう!