「I am back」「I came back」違いは??
2024年10月2日
皆さんこんにちは!英語のチカラのShizuka です!
ある生徒Bさんとの
メッセージのやり取りでの出来事です。
Bさんが、お友達と旅行に行かれていたので
「Are you back from a trip?(旅行から戻っていますか?)」
と聞いたところ、
「I was back from a trip yesterday」
と返ってきました。
Bさんは、
「昨日、旅行から戻って(帰って)きました。」
と言いたかったはずです。
これは
「I came back from a trip yesterday.」
としなくてはいけません。
『I am back』はbe動詞を使っているので、
現在の状態にフォーカスした文章です。
今自分が戻った状態にいることを示しています。
一方で『I came back』は、
「戻る」という行為が、過去に起きたということ示しています。
過去の行動にフォーカスした文章だということです。
なので、Bさんの言った
「I was back from a trip yesterday」は、
過去の状態を表す文章なので、
「私は、昨日旅行から戻っていました。」となり、
おかしいニュアンスになってしまうのがわかりますね。
I just came back home.
➡ ちょうど家に帰ってきました。
I will be back tomorrow.
➡ 明日戻ります。
What time will you come back?
➡ 何時に帰ってきますか?
I’m already back home.
➡ 私は既に家に居ます。
いかがでしたか?
今回のブログでは、
『I’m back(今自分が戻った状態にいる)』
『I came back(戻る行為が過去に起きた)』の
違いについてご紹介しました。
現在の状態にフォーカスした文章なのか、
過去の行動にフォーカスした文章なのかで
それぞれ使い分ける必要があることがわかりましたね。
わかったことはしっかり復習と反復練習をし
出来る(使える)ようにしましょう!