「I talked」「I was talking」意味が全然違う?!

2024年6月12日

こんにちは!英語のチカラのShizuka です!

今朝のレッスンで、ある生徒Cさんが
少し遅れてレッスンに来ました。

Cさんは、
「I am sorry I’m a little late. I talked with my daughter」
と言いました。

文法的に何の問題もない文章ですが、
少し違和感があるのに気づきますか?

上記の文章を訳すと、

「少し遅れてしまい、ごめんなさい。娘と話しました。」

となってしまいます。

しかし、Cさんは「娘と話していました」と言いたかったはずです。

英語では「~していた(~してた)」は、

必ず過去進行形で表現します

なので、Aさんは

I was talking with my daughter.
➡娘と話していました。

とするべきだった、ということになります。

他の例も見てみましょう。
I met my client.
➡クライアントと会いました
I was meeting my client.
➡クライアントと会っていました

I worked.
働きました(仕事をしました)

I was working.
働いていました(仕事をしていました)

いかがでしたか?

ただの過去形を使うのか、過去進行形を使うべきなのかの判断は、
私たち日本人にとっては難しいことがあります。

「~していた(~してた)」は、
必ず過去進行形にする

を意識すると
どちらを使うべきなのかの判断が、簡単になるので
今後は、是非そこを意識して英文を作ってみてください!