「I talked」「I was talking」意味が全然違う?!
2024年6月12日
こんにちは!英語のチカラのShizuka です!
今朝のレッスンで、ある生徒Cさんが
少し遅れてレッスンに来ました。
Cさんは、
「I am sorry I’m a little late. I talked with my daughter」
と言いました。
文法的に何の問題もない文章ですが、
少し違和感があるのに気づきますか?
上記の文章を訳すと、
「少し遅れてしまい、ごめんなさい。娘と話しました。」
となってしまいます。
しかし、Cさんは「娘と話していました」と言いたかったはずです。
英語では「~していた(~してた)」は、
必ず過去進行形で表現します。
なので、Aさんは
I was talking with my daughter.
➡娘と話していました。
とするべきだった、ということになります。
他の例も見てみましょう。
I met my client.
➡クライアントと会いました。
I was meeting my client.
➡クライアントと会っていました。
I worked.
➡働きました(仕事をしました)。
I was working.
➡働いていました(仕事をしていました)。
いかがでしたか?
ただの過去形を使うのか、過去進行形を使うべきなのかの判断は、
私たち日本人にとっては難しいことがあります。
「~していた(~してた)」は、
必ず過去進行形にする、
を意識すると
どちらを使うべきなのかの判断が、簡単になるので
今後は、是非そこを意識して英文を作ってみてください!