『忘れたー!』➡『forgot』は間違い!?
2024年1月6日
海外旅行中のトラブル。
「ホテルに携帯を忘れてきちゃった!」
こんな時、皆さんはそれを英語で何と言いますか?
まず「忘れる」は「forget」と習ったから・・
「I forgot my cell phone」
かな・・、と思いつく人がいるかもしれません。
しかし、この『forget』は
「記憶に残っていたはずの人や物又は物事などの情報を、不本意に忘れてしまう」
という意味があり、
キーワードは「記憶」です。
例えば
「I forgot his name」
– 彼の名前を忘れた」
「I will never forget about this trip」
– この旅行のことを忘れないよ」
などのように使われます。
「I forgot my cell phone」は、
日本語に直訳すると
「携帯を忘れた」となりますが、
この意味は、
携帯をどこかに置いてきた、ではなく、
携帯という言葉そのものが記憶に残っていない(忘れた)
と捉えられてしまうケースがあるのです。
どうしても「forget」を使いたいのなら、
「携帯を持ってくることを忘れた」と言い換えて
「I forgot to bring my cell hone」
とすれば、間違った意味で伝わることはないでしょう。
「ホテルに携帯を忘れた」
のような「~に」という場所を入れたい場合は、
forgetではなく、leave を使います。
『leave』は、
「人や物をとある場所に置いてくる(残す)」
というニュアンスがあります。
なので、
「I left my cell phone at the hotel」
– ホテルに携帯を忘れてきた(置いてきた)」
となることがわかりますね。
日本語の「忘れる」が違う場面でそれぞれ違う意味を持つのに対して、
英語では場面によって言葉自体を使い分けます。
英語脳で英語を勉強することが、英語習得の近道ですね!