和製英語に注意!
2024年5月1日
こんにちは!英語のチカラのShizuka です!
今回は、先日のレッスンで、
生徒さんが間違って使ってしまった
和製英語の話をしたいと思います。
先日、保険会社の役員をされている
生徒Bさんとのレッスンがありました。
レッスンの中で、彼は
「My private calms down.」
➡私のプライベートは落ち着きました。
と言いました。
一見、正しいように見えるこのセンテンスですが
彼は、和製英語を使っています。
私たち日本人が
「プライベートの時間」「プライベートの問題」のように
『私的な、私生活の』の意味で頻繁に使う
『private(プライベート)』という言葉は
実は、和製英語なんです。
ネイティブは、
「私のプライベートは落ち着きました」を
➡My personal life calms down.
と言います。
『personal』は「個人的な、私的な」と訳され、
他の誰のものでもなく『個人の』が強調されています。
そして『private』は『personal』と同じように
『私的な、個人の』の意味がありますが、
『private』の対義語に『public (民間の、公的の)』があり、
「公的ではない(個人的な)」という意味になります。
2つを比べてみると
● This is my private lesson. →
➡これは私の個人的なレッスンです。
*公的ではなく、個人的なレッスン
● This is my personal lesson. →
➡これは私の個人的なレッスンです。
*公的か私的は関係なく、あくまでも個人的なレッスン
いかがでしたか?
英単語として存在はするけれど、
実は私達日本人が、
違う意味で使っている和製英語は他にもたくさんあります。
これを機に、一つ知識が増えたら、
それを是非意識して、英語学習をしてみてください!