間違いやすい『funny』の意味
2024年5月7日
こんにちは!英語のチカラのShizuka です!
今回は、レッスンで生徒さんが間違えたポイントを
みなさんと一緒に注目していきたいと思います。
生徒Aさんは教育熱心な
とても素敵な3児のママです。
ご自宅で子供達に、英語の勉強をさせているのですが
リーディングの為に、
あるイギリスの教材を使っているそうです。
Aさんが、その教材の話をしてくれた時に、
「That story is different from Japanese materials and it’s so funny.」
➡その話は日本の教材と違い、そして面白いです。
と表現しました。
間違いのない完璧な文法です。
ですが、
この文章の中での
『面白い』
と訳されている
『funny』は
声に出して笑ったり、お腹を抱えて笑うことで、
コメディーを見て笑うようなニュアンスです。
Aさんが言いたかったのは、その「面白い」ではなく、
本の内容が、興味深く面白い
ということでした。
この面白いは
『interesting』を使います。
学校では『interesting』は「興味深い」などと習うので、
Aさんは『面白い』で思いつかなかったんですね。
日本語ではどちらも同じ「面白い」ですが、
英語では『interesting』と『funny』が使われ、
それぞれニュアンスが違う為、
使い方を間違えると
間違った意味で話し手に伝わってしまします。
He is funny.
➡彼は面白いです。
「ふざけたことを言ったり、人を笑わせる面白さ」
He is interesting.
➡彼は面白いです。
「色々なことを知っていたり、経験していて面白い。」
いかがでしたか?
『interesting』と『funny』は、
日本人の方にとって、使い方を間違いやすい単語です。
今まであいまいだった方は、
是非この機会に違いを明確にして、
積極的にアウトプットしていきましょう!