2つの「~まで」、『by』と『until』は全く違う ?!
2024年2月10日
「あなたが戻るまでここに居るよ」
「明日までに電話します」
この2つの文章で共通に使われている「~まで」という言葉。
実は、意味が全く違います。
日本語では、
意味が違っても同じ「~まで」が使われますが、
英語では『until』と『by』を使い分けなくてはなりません。
皆さんはいざと言う時に、しっかりと使い分けができますか?
まず「あなたが戻るまでここに居るよ」ですが
「I’ll be here until you come back.」
となり『until』を使います。
『until』は前置詞と接続詞になりますが、
『~まで』の意味は、
ある一定の時まで継続している場合
に使われます。
この文章では、あなたが戻るまでここに居ることが継続していますよね。
一方で『by』は、
ある一定の時までの期限を表します。
「明日までに電話します」は、
明日が電話をすることの期限なので
「I will call you by tomorrow.」となりますね。
ここで注意したいのは、
あなたに電話することが、
明日という期限までに1回しか起こらないので、
もしこれを間違って、
継続を表す『until』を使って
「I will call you until tomorrow.」としてしまうと、
明日まであなたに電話をし続ける、という意味になってしまいます。
他の例文で違い見ていきましょう。
「I will be there by 6pm.」
➡6時までにそこに居ます。
(遅くても) 6時にはそこに到着している
「I will be there until 6pm. 」
➡6時までそこに居ます。
(6時までそこに居続けている)
「I have to read the book by tonight.」
➡今夜までに本を読まなければなりません。
(今夜までに、本を読み終えている)
「I have to read the book until tonight.」
➡今夜まで本を読まなければなりません。
(今夜まで、本を読み続けている)
日本語では同じ「~まで」でも、
英語では文章の中で使われる意味によって
『until』と『by』で使い分けが必要です。
そこを間違うと、全く違う意味で相手に伝わってしまうことが分かりましたね。
この違いを明確にして、
自分で色々な文章に当てはめ、繰り返しアウトプット!!
迷わずに使い分けができるようにしておきましょう!